Homepage

Updates

My Collection/
Meine Sammlung

Albums

Release Date/
Jahrgang

Medium / Art

Labels

Release-Number

Statistic

Discography

Album

Tracks

Label

Albums with tracks of Kitaro

 

Midis

Presse - Interviews

Songs

Misc

Links

Statistik

Kitaro-Fanclub

Gästebuch/
Guestbook

Please send me a mail

My Mailinglist

Meine Märchenseite

 

Hong Kong Concert 17.6.2000

The final day of Kitaro Asia 2000 had come, in Hong Kong. The concert venue was again set aboard a ship. The Super Star Leo left Hong Kong at five o'clock in the evening on Saturday, June 17. (Embarkation began at two o'clock, so the passengers could experience the Hong Kong sunset from the ship). The pleasures of the cruise continued until noon the following day, when the ship at last returned to Hong Kong.
Der letzte Tag von Kitaro's Tour Asia 2000 war in Hongkong gekommen. Das Konzert war wieder an Bord eines Schiffes. Die "Superstar Leo" verließ Hongkong um fünf Uhr nachmittags am Sonnabend, dem 17. Juni. (Die Einschiffung fing um zwei Uhr an, so konnten die Passagiere den Hongkong Sonnenuntergang vom Schiff erleben). Die Vergnügen der Kreuzfahrt ging bis Mittag des folgenden Tages weiter, als das Schiff nach Hong Kong zurückkehrte.

Due to rainy weather during the cruise, not too many people were seen on the deck or around the pool. We had expected to see many, many people at Kitaro's concert, as was the case for the previous performances, but the room wasn't filled to capacity because the passengers were scattered all over the ship, participating in various events. Actually, it was the only night for them to enjoy the ship, this being a 24-hour cruise. The concert, however, heated up even more than the previous ones, thanks to an impressively enthusiastic ovation by the Hong Kong audience.
Aufgrund des regnerischen Wetters während der Kreuzfahrt wurden nicht viele Leute auf dem Deck oder um den Pool gesehen. Wir hatten erwartet daß man viele gesehen hatte, viele Leute auf Kitaros Konzert, das war der Anlass für die bisherigen Aufführungen, aber den Raum wurde nicht komplett gefüllt, weil die Passagiere alle über das Schiff verstreut waren, um an verschiedenen Aufführungen teilzunehmen. Eigentlich war es die einzige Nacht, daß sie das Schiff genossen, da dies eine 24-stündige Kreuzfahrt ist. Das Konzert heizte allerdings sogar mehr als die bisherigen ein, dank des beeindruckend begeisterten Aplauses des Hongkong-Publikums.

The show began at 7:45 in the evening in Moulin Rouge, located toward the rear of the ship on the seventh floor. The program was the same as those for the Virgo performance. The songs heated up one song after another, in joyful response to the excitement running through the crowd. In the concert program in Malaysia there were duets between solos of Japanese wadaiko drum, regular drums and marimba during the latter half of "Fiesta," but for this day the number had been removed from the performance list. Since the concert time was limited to 90 minutes, it was necessary to alter the program a bit. To make up for it, the latter part of "Dance of Sarasvati" was cut out so that it would continue into solos involving the drums, wadaiko and marimba, with duets performed at each transition. Kitaro's powerful wadaiko performance blew the audience away, Mr. Jimbo's drums backed it up in a corresponding manner, and Mr. Nomura's marimba solo - with its deft use of traditional Japanese scales and modes - won the audience's wholehearted approval.
Das Konzert fing um 7:45 am Abend im Moulin-Rouge an, an der Rückseite des Schiffes auf dem siebten Deck. Das Programm war das gleiche wie jenes für die Virgo-Aufführung. Die Lieder heizten ein Lied nach dem andere an, in freudiger Antwort auf die durch die Menge laufende Erregung. Im Konzertprogramm in Malaysia waren dort Duette zwischen Soli von japanischer Wadaiko-Trommeln, regulären Trommeln und Marimba während der letzteren Hälfte von "Fiesta", aber für diesen Tag war der Titel gestrichen worden. Da die Konzertzeit auf 90 Minuten beschränkt wurde, war es notwendig, das Programm ein bißchen zu verändern. Um es auszugleichen, wurde der letztere Teil von "Dance Of Sarasvati" abgeschnitten, so daß es in Soli weitermachen würde, die die Trommeln, Wadaiko und Marimba, mit an jedem Übergang ausgeführten Duetten zusammentreffen. Kitaros mächtige Wadaiko-Aufführung blies das Publikum weg, Mr. Jimbos Trommeln stellten es in einer entsprechenden Weise sicher, und Hr. Nomuras Marimba-Solo - mit seiner flinken Verwendung von traditionellen japanischen Rhythmen - gewann die uneingeschränkte Zustimmung des Publikums.

Ms. Sakiyama, who distinguishes herself as a solo violinist in Kitaro's band, was applauded by the crowd even more for her performance during this tour again. Her delicate melodies in the introductions of "Estrella" and "Caravansarai," in addition to aggressive solos in "Silk Road" and "Mercury," are absolutely fascinating. Her onstage dynamics were so impressive that they seemed to amplify her otherwise petite physical presence.
Ms Sakiyama, die sich als ein Solo-Violinistin in Kitaros Band auszeichnet, wurde von der Menge  einmal mehr für ihre Aufführung während des Konzertes begeistert gefeiert. Ihre zarten Melodien in den Einführungen von "Estrella" und "Caravansari", außerdem zu aggressiven Soli in "SIlkk Road" und "Mercury, faszinieren vollkommen. Ihre Dynamiken auf der Bühne waren so beeindruckend, daß sich ihre sonst zierliche körperliche Anwesenheit zu vergrößern schien.

Supporting Kitaro with their keyboards, Mr. Ebihara and Keiko generated great currents of sound, as if they were trying to surround the considerable imagination of Kitaro himself. The guitarist Mr. Ogawa was firmly in the groove, despite the pressure of touring with the band for the first time.
Kitaro mit ihren Keyboards unterstützend, erzeugten Mr. Ebihara und Keiko große Klangströmunge, als ob sie versuchten, die erhebliche Vorstellung von Kitaro selbst zu umgeben. Der Gitarrenspieler Mr. Ogawa war trotz des Druckes der ersten Tour mit der Band überzeugend.

While paying attention to the band members beside the stage, I was fortunate to experience the Kitaro sound first-hand at close range over the three stages of the tour. I was struck by the way Kitaro expresses his feelings just with the tips of his hands as he raises them skyward in subtle motions, the dynamic aura that seems to pulsate from out of his whole being, the indescribable smile that occasionally comes over his face while he plays the keyboard, and the lively expressions in the eyes of the band and crew as they concentrate on hearing Kitaro's sound. I only wished the audience could see and feel all this from a much closer perspective.
Während ich auf die Bandmitglieder neben der Bühne achte, war ich glücklich den Kitaro-Klang aus erster Hand auf kurze Entfernung über den drei Bühnen der Reise zu erleben. Ich wurde auf diese Weise davon in Bann geschlagen, wie Kitaro seinen Gefühlen freie Bahn gab, einfach mit den Spitzen seiner Hände, wie er sie zum Himmel hochhebt, die dynamische Aura, die daraus zu pulsieren scheint, daß sein Ganzes ist, das unbeschreibliche Lächeln, das ab und zu über sein Gesicht kommt, während er die Tastatur spielt, und die lebhaften Ausdrücke in den Augen der Band und Crew wie sie sich auf den Klang Kitaro's Musik konzentrieren. Ich wünschte mir nur, daß das Publikum all dies von einer viel näheren Perspektive sehen und fühlen könnte.

It was my first opportunity to experience a tour with an overseas crew, but it turned out that they were all very nice. In fact, their relaxed attitude was a great relief. They'd smile at me while we were setting up the stage, as if to ask, "Are you happy?" As members of the Kitaro team, they tried not only to do their best in their own task, but also to work in a comfortable, pleasant and assured way, focusing on mutual understanding and support as we performed our work in different sections. I was able to do my job comfortably, totally forgetting whatever worries I might have had before the tour started.
Es war meine erste Gelegenheit, eine Reise mit einer überseeischen Besatzung zu erleben, aber es stellte sich heraus, daß sie alle sehr nett waren. In der Tat war ihre entspannte Haltung eine große Erleichterung. Sie lächelten mich an während wir die Bühne hinauf gingen, als ob man fragte, "Sind Sie glücklich?" Als Mitglieder der Kitaro-Crew, versuchten sie nicht nur ihr bestes in ihrer eigenen Aufgabe zu tun, sondern auch in einem bequemen, angenehmen und sicheren Weg zu arbeiten, sich auf gegenseitiges Verständnis und Unterstützung konzentrierend, da wir unsere Arbeit in unterschiedlichen Abschnitten aufführten. Ich konnte meine Aufgabe bequem tun, gänzlich gleich welche Sorgen vergessend, die ich hätte haben können, bevor die Tournee startete.

The next concert will be at the Azumino. It's been a while since our last full-scale concert on the main island of Japan. We'll deliver the Kitaro sound amid the awesome beauty of nature, with a starry sky and burbling streams as our sound effects.
Das nächste Konzert wird am der Azumino sein. Es ist eine Weile her seit unserem letzten Konzert auf der Hauptinsel von Japan. Wir werden den Kitaro-Klang unter der ehrfurchtgebietenden Naturschönheit, mit einem sternenklaren Himmel und Brodelströmen als unsere Toneffekte spielen.

We hope you'll all forward to a great show!
Wir hoffen, Sie werden alle zu einem großen Konzert kommen!

Report by Katsuya Usami
Bericht von Katsuya Usami

Homepage